Ezra 6:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1223 by G1473 me G5087 was rendered G1378 a decree G3588   G4160 to do G1223 through G3588 the G4245 elders G3588   G* of those Jews G1565   G3588   G3618 to build G3624 [2house G3588   G2316 3of God G1565 1that], G2532 and G575 from G3588 the G5224 subsistence G3588 of the G935 king, G3588 of the G5411 tribute G4008 on the other side G3588 of the G4215 river, G1960 that carefully G1160 an expense G1510.5 be G1325 given G3588   G435 to those men G1565   G3588   G3361 to not G2673 cease work!
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1223 δι΄ G1473 εμού G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G4160 ποιήσαι G1223 διά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 των G* Ιουδαίων εκείνων G1565   G3588 του G3618 οικοδομηθήναι G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1565 εκείνον G2532 και G575 από G3588 των G5224 υπαρχόντων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G5411 φόρων G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G1960 επιμελώς G1160 δαπάνη G1510.5 έστω G1325 διδομένη G3588 τοις G435 ανδράσιν εκείνοις G1565   G3588 του G3361 μη G2673 καταργηθήναι
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5087 V-API-3S ετεθη G1106 N-NSF γνωμη G3379 ADV μηποτε G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G575 PREP απο G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των G5411 N-GPM φορων G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1960 ADV επιμελως G1160 N-NSF δαπανη G1510 V-PAD-3S εστω G1325 V-PMPNS διδομενη G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G1565 D-DPM εκεινοις G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2673 V-APN καταργηθηναι
HOT(i) 8 ומני שׂים טעם למא די תעבדון עם שׂבי יהודיא אלך למבנא בית אלהא דך ומנכסי מלכא די מדת עבר נהרה אספרנא נפקתא תהוא מתיהבא לגבריא אלך די לא לבטלא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4481 ומני   H7761 שׂים Moreover I make H2942 טעם a decree H3964 למא what H1768 די what H5648 תעבדון ye shall do H5974 עם to H7868 שׂבי the elders H3062 יהודיא Jews H479 אלך of these H1124 למבנא for the building H1005 בית house H426 אלהא of God: H1791 דך of this H5232 ומנכסי   H4430 מלכא   H1768 די of H4061 מדת the tribute H5675 עבר beyond H5103 נהרה the river, H629 אספרנא forthwith H5313 נפקתא expenses H1934 תהוא be H3052 מתיהבא given H1400 לגבריא men, H479 אלך unto these H1768 די that H3809 לא they be not H989 לבטלא׃ hindered.
Vulgate(i) 8 sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus.
Wycliffe(i) 8 But also it is comaundid of me, that that bihoueth to be maad of tho preestis of Jewys, that the hows of God be bildid, that is, that costis be youun bisili to tho men of the arke of the kyng, that is, of tributis, that ben youun of the contrei biyende the flood, lest the werk be lettid.
Coverdale(i) 8 I haue commaunded also, what shalbe done to ye Elders of Iuda for the buyldinge of the house of God, that there shal diligently be take of the kynges goodes, euen of the rentes beyonde the water, & geuen vnto the men, and that they be not hyndered.
MSTC(i) 8 I have commanded also, what shall be done to the Elders of Judah for the building of the house of God, that there shall diligently be taken of the king's goods, even of the rents beyond the water, and given unto the men, and that they be not hindered.
Matthew(i) 8 I haue commaunded also, what shalbe done to the Elders of Iuda for the buyldyng of the house of God, that there shall dilygently be taken of the Kinges goodes, euen of the rentes beyonde the water, & geuen vnto the men, and that they be not hindred.
Great(i) 8 I haue commaunded what shalbe done to the Elders of Iuda for the buylding of the house of God, that there shalbe diligent hede taken of the kynges goodes, euen of the rentes beyonde the water, and geuen vnto the men, that they be not hyndred
Geneva(i) 8 For I haue giuen a commandement what ye shall doe to the Elders of these Iewes, for the buylding of this house of God, that of the reuenues of the King, which is of the tribute beyonde the Riuer, there be incontinently expenses giuen vnto these men that they cease not.
Bishops(i) 8 I haue commaunded what ye shall do to the elders of Iuda for the building of the house of God, that of the kinges goodes, euen of the tribute beyond the water, foorthwith expences be geuen vnto the men, that they be not hindred
DouayRheims(i) 8 I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
KJV(i) 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
KJV_Cambridge(i) 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
KJV_Strongs(i)
  8 H4481 Moreover I H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3964 what H5648 ye shall do [H8748]   H5974 to H7868 the elders [H8750]   H479 of these H3062 Jews H1124 for the building [H8749]   H1791 of this H1005 house H426 of God H4430 : that of the king's H5232 goods H1768 , even of H4061 the tribute H5675 beyond H5103 the river H629 , forthwith H5313 expenses H1934 be [H8748]   H3052 given [H8727]   H479 unto these H1400 men H3809 , that they be not H989 hindered [H8749]  .
Thomson(i) 8 Furthermore, by me a decree is made in regard to what you may do for the elders of the Jews, that the house of God may be built. Out of the king's substance, the tributes beyond the river, let the expence be carefully paid to those men, that they may not be forced to stop;
Webster(i) 8 Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.
Brenton(i) 8 Also a decree has been made by me, if haply ye may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπʼ ἐμοῦ γνώμη ἐτέθη, μὴ ποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ἰουδαίων τοῦ οἰκοδομηθῆναι οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι.
Leeser(i) 8 And by me is the order given what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God, that out of the king’s property, arising out of the tax beyond the river, the expenses shall forthwith be given unto these men, that they be not hindered.
YLT(i) 8 `And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that are of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
JuliaSmith(i) 8 And from me a decree was set up for that which ye shall do with the old men of these Jews for building this house of God: and the king's riches, that of the tribute beyond the river, expenses shall be speedily given to these men, not to be made to cease.
Darby(i) 8 Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king`s goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
ERV(i) 8 Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
ASV(i) 8 Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
Rotherham(i) 8 And, from me, is issued an edict, as to that which ye shall do, with these elders of Judah, for the building of this house of God,––That, of the resources of the king, even the tribute Beyond the River, forthwith, the expenses be given unto these men, for they must not be hindered.
CLV(i) 8 So a decree is being promulgated from me as to what you shall do for these greyhaired elders of the Judeans in the rebuilding of this House of Eloah. Out of the king's resources, from the tribute of the province Beyond-the-Stream, disbursement shall be fully granted to these masters, so as not to halt the work.
BBE(i) 8 Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: that from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped.
MKJV(i) 8 Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God, that at once expense be given to these men from the king's goods, from the tax Beyond the River, so that they may not have to stop.
LITV(i) 8 Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of that house of God, that the exact expense be given to these men from the king's property, out of the tax Beyond the River, so that they may not have to cease working.
ECB(i) 8 And I set a decree of what to do to the elders of these Yah Hudiym for the building of this house of Elah: that of the holdings of the sovereign - of the tribute beyond the river, that expenses be given diligently to these men that they not cease:
ACV(i) 8 Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: That of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
WEB(i) 8 Moreover I make a decree what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
NHEB(i) 8 Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
AKJV(i) 8 Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered.
KJ2000(i) 8 Moreover I make a decree of what you shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, without delay expenses be given unto these men, that they be not hindered.
UKJV(i) 8 Moreover I make a decree what all of you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
TKJU(i) 8 Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: That of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered.
EJ2000(i) 8 And by me is given the commandment regarding what ye shall do with the elders of these Jews, to build this house of God: that of the king’s goods, of the tribute from the other side of the river, the expenses be given unto these men, that they not cease.
CAB(i) 8 Also a decree has been made by me, if haply you may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.
LXX2012(i) 8 Also a decree has been made by me, if haply you⌃ may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, [even] the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.
NSB(i) 8 »Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: That from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped.
ISV(i) 8 Furthermore, I hereby decree what you are to do for the Jewish leaders who are building this Temple of God: you are to pay the expenses of these men out of the king’s assets from taxes collected beyond the River so that they are not hindered.
LEB(i) 8 And I issue forth a decree for what you should do for these elders of the Jews to build this house of God. The full expense will be paid to these men from the riches of the king from the taxes of the province Beyond the River, without delay.
BSB(i) 8 I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
MSB(i) 8 I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
MLV(i) 8 Moreover I make a decree what you* will do to these elders of the Jews for the building of this house of God: That of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
VIN(i) 8 Moreover I make a decree what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
Luther1545(i) 8 Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten Judas tun soll, zu bauen das Haus Gottes, nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseit des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten, und daß man ihnen nicht wehre.
Luther1912(i) 8 Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu bauen das Haus Gottes; nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseits des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und daß man ihnen nicht wehre;
ELB1871(i) 8 Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen Ältesten der Juden für den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; nämlich, von den Gütern des Königs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen Männern die Kosten pünktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien.
ELB1905(i) 8 Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen Ältesten der Juden für den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; nämlich, von den Gütern des Königs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen Männern die Kosten pünktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien.
DSV(i) 8 Ook wordt van mij bevel gegeven, wat gijlieden doen zult aan de oudsten dezer Joden, om dit huis Gods te bouwen; te weten, dat uit des konings goederen, van den cijns aan gene zijde der rivier, de onkosten dezen mannen spoediglijk gegeven worden, opdat men hen niet belette.
Giguet(i) 8 Un édit est aussi rendu par moi pour que vous ne vous mêliez en rien de ce que feront les anciens des Juifs, pendant qu’ils bâtiront le temple de ce Dieu, et que, dans le but de ne point arrêter les travaux, on donne avec zèle à ces hommes, sur les impôts du roi, levés au delà de l’Euphrate, ce qu’il faudra pour la dépense.
DarbyFR(i) 8 Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: Que, des biens du roi provenant du tribut de l'autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu'ils ne soient pas interrompus;
Martin(i) 8 Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c'est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu'on ne les fasse point chômer.
Segond(i) 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
Segond_Strongs(i)
  8 H4481   H2942 Voici l’ordre H7761 que je donne H8752   H3964 touchant ce H5648 que vous aurez à faire H8748   H5974 à l’égard de ces anciens H7868   H8750   H479 des H3062 Juifs H1124 pour la construction H8749   H1791 de cette H1005 maison H426 de Dieu H5313  : les frais H5232 , pris sur les biens H4430 du roi H1768 provenant H4061 des tributs H5675 de l’autre côté H5103 du fleuve H629 , seront exactement H1934 payés H8748   H3052   H8727   H479 à ces H1400 hommes H3809 , afin qu’il n’y ait pas H989 d’interruption H8749  .
SE(i) 8 Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos judíos, para edificar esa Casa de Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo del otro lado del río, los gastos sean dados luego a aquellos varones, para que no cesen.
ReinaValera(i) 8 Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos Judíos, para edificar la casa de este Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo de la parte allá del río, los gastos sean dados luego á aquellos varones, para que no cesen.
JBS(i) 8 Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos judíos, para edificar esa Casa de Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo del otro lado del río, los gastos sean dados luego a aquellos varones, para que no cesen.
Albanian(i) 8 Përveç kësaj po lëshoj një urdhër për atë që duhet të bëni për pleqtë e Judejve në rindërtimin e kësaj shtëpie të Perëndisë; këtyre njerëzve t'u paguhen tërë shpenzimet nga të ardhurat e mbretit që vijnë nga taksat e mbledhura matanë Lumit, me qëllim që punimet të mos ndërpriten.
RST(i) 8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно : из имуществацарского – из заречной подати – немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
Arabic(i) 8 وقد صدر مني أمر بما تعملون مع شيوخ اليهود هؤلاء في بناء بيت الله هذا. فمن مال الملك من جزية عبر النهر تعط النفقة عاجلا لهؤلاء الرجال حتى لا يبطلوا.
Bulgarian(i) 8 И издавам заповед за това, което трябва да направите за тези старейшини на юдеите за построяването на този Божи дом: да се дават незабавно от царския имот, от данъка на областите отвъд реката, разноските на тези мъже, за да не бъдат възпрепятствани.
Croatian(i) 8 Evo mojih naredaba o vašem držanju prema starješinama judejskim kako bi se ponovo sagradio taj Dom Božji: od kraljevskog blaga - to jest od danka s onu stranu Rijeke - neka se plaća onim ljudima brižljivo, bez prijekida,
BKR(i) 8 Ode mne také poručeno jest o tom, co byste měli činiti s staršími Židovskými při stavení toho domu Božího, totiž, aby z zboží královského, z důchodů, jenž jsou za řekou, bez meškání náklad dáván byl mužům těm, aby dílo nemělo překážky.
Danish(i) 8 Der er og given Befaling af mig om det, som I skulle gøre imod disse Jøders Ældste, at de kunne bygge dette Guds Hus, nemlig, at af Kongens Gods, af Skatten paa hin Side Floden, skulle Omkostningerne straks udredes til disse Mænd, at de ikke forhindres.
CUV(i) 8 我 又 降 旨 , 吩 咐 你 們 向 猶 大 人 的 長 老 為 建 造 神 的 殿 當 怎 樣 行 , 就 是 從 河 西 的 款 項 中 , 急 速 撥 取 貢 銀 作 他 們 的 經 費 , 免 得 耽 誤 工 作 。
CUVS(i) 8 我 又 降 旨 , 吩 咐 你 们 向 犹 大 人 的 长 老 为 建 造 神 的 殿 当 怎 样 行 , 就 是 从 河 西 的 款 项 中 , 急 速 拨 取 贡 银 作 他 们 的 经 费 , 免 得 耽 误 工 作 。
Esperanto(i) 8 Kaj de mi estas donata ordono pri tio, kio devas esti farata al la plejagxuloj de la Judoj por la konstruado de tiu domo:el la apartenajxo de la regxo, el la transriveraj impostoj oni tuj donu la elspezojn al tiuj homoj, por ke la laborado ne haltu.
Finnish(i) 8 On myös käsketty minulta, mitä Juudan vanhimmille pitää annettaman, että he rakentaisivat tämän Jumalan huoneen, nimittäin: että sille väelle pitää juuri kiiruusti ylöspitämys annettaman kuninkaan verokalusta siltä puolelta virtaa, ja ei heitä estettämän.
FinnishPR(i) 8 Ja minä annan käskyn, mitä teidän on tehtävä juutalaisten vanhimmille heidän rakentaessaan Jumalan temppeliä: tuolta puolelta Eufrat-virran tulevista kuninkaan verotuloista suoritettakoon niille miehille tarkasti ja viivyttelemättä kustannukset.
Haitian(i) 8 Okontrè, men ki jan pou nou boule ak chèf fanmi pèp jwif yo nan travay y'ap fè pou rebati tanp Bondye sa a: N'a pran lajan nan kès wa ki nan men nou an, ki vle di nan lajan kontribisyon n'a ranmase nan pwovens la, n'a renmèt yo kòb tout depans y'a fè, san wete senk, pou travay la pa rete.
Hungarian(i) 8 És megparancsolom azt is, hogy mit cselekedjetek a zsidók ama véneivel, hogy megépítsék Isten ama házát; tudniillik a király folyóvizen túl való adójának kincseibõl pontosan költség adassék ama férfiaknak, és pedig félbeszakítás nélkül,
Indonesian(i) 8 Bersama ini aku memerintahkan Saudara-saudara untuk membantu mereka dalam pekerjaan pembangunan itu dengan cara ini: Semua biaya pembangunan harus diambil dari hasil pajak negara di provinsi Efrat Barat dan harus dibayarkan kepada orang-orang itu tanpa ditunda-tunda.
Italian(i) 8 Ed intorno a ciò che voi avete a fare inverso cotesti Anziani de’ Giudei, per riedificar cotesta Casa di Dio, io ordino, che delle entrate del re, che si traggono da’ tributi di di là dal fiume, le spese sieno prontamente fornite a quelle genti; acciocchè non si facciano restare;
ItalianRiveduta(i) 8 E questo è l’ordine ch’io do relativamente al vostro modo di procedere verso quegli anziani de’ Giudei nella ricostruzione di quella casa di Dio: le spese, detratte dalle entrate del re provenienti dai tributi d’oltre il fiume, siano puntualmente pagate a quegli uomini, affinché i lavori non siano interrotti.
Korean(i) 8 내가 또 조서를 내려서 하나님의 이 전을 건축함에 대하여 너희가 유다 사람의 장로들에게 행할 것을 알게 하노니 왕의 재산 곧 강 서편 세금 중에서 그 경비를 이 사람들에게 신속히 주어 저희로 지체치 않게 하라
Lithuanian(i) 8 Be to, įsakau, kad jūs padengtumėte žydų vyresniesiems visas Dievo namų išlaidas iš karaliaus turtų, iš mokesčių, surenkamų anapus upės, kad jų darbas nebūtų trukdomas.
PBG(i) 8 Odemnie też wyszedł wyrok o tem, cobyście mieli czynić z starszymi tych Żydów przy budowaniu tego domu Bożego; to jest, aby z majętności królewskich, z dochodów, które są za rzeką, dawano bez omieszkania nakład mężom tym, aby nie przestawali.
Portuguese(i) 8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
Norwegian(i) 8 Og jeg har gitt befaling om hvorledes I skal gå frem mot disse jødenes eldste, så dette Guds hus kan bli bygget: Av de inntekter som kongen har av skatten fra landet hinsides elven, skal omkostningene nøiaktig utredes til disse menn, så arbeidet ikke skal bli hindret.
Romanian(i) 8 Iată porunca pe care o dau cu privire la ce veţi avea de făcut faţă de aceşti bătrîni ai Iudeilor, pentru zidirea acestei Case a lui Dumnezeu: cheltuielile, luate din averile împăratului venite din birurile de dincolo de Rîu, să fie plătite îndată oamenilor acestora, ca să nu înceteze lucrul.
Ukrainian(i) 8 А від мене даний наказ про те, що ви будете робити з тими юдейськими старшими, щоб збудувати цей Божий дім, а з царського добра, з данини Заріччя, нехай докладно дається видаток тим людям, щоб не спиняти роботи.